lākinnā huwa l-lahu rabbī walā ush'riku birabbī aḥada
But as for me, He (is) Allah, my Lord, and not I associate with my Lord anyone.
But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner
"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord
But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺.
As for me, He is my Lord, and I don’t associate anyone with my Lord.
But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
Certainly, He is God, my Lord, and I will not ascribe partners with my Lord anyone.
However so far as we are concerned, He is God my Lord, and I do not associate anyone with my Lord!
He is my Lord and I shall not associate anyone with my Lord.
But He is God, my Lord, and I ascribe none as partner unto my Lord
But He, God, is my Lord, and I don’t associate anyone with my Lord.
But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone
But as for me, I do Believe that He is Allah, my Nourisher-Sustainer, and I do not associate as partner to my Nourisher-Sustainer — any one
As for myself, Allah is the One Who is my Lord and I do not associate anyone with Him
But He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord any one
I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."
As for me, I believe that Allah is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
"As for me, God is my Lord and I will never accept any other god besides my Lord."
"As far as I am concerned, Allah is my Lord. I will never associate anyone with my Lord."
"But on for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and I shall not associate (anyone or anything as a ‘partner’) with my Lord
But as for me, He is Allah , my Lord, and I do not associate with my Lord anyone
"But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord."
But, for me, He is God, my Lord, and I will never set up any partner with Him
But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone
And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord
He is, however, Allah, my Lord, and I will not associate anyone with my Lord.
"But (for my part I believe that) He is God, my Lord, and I do not associate with my Lord any partner
But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord
But He is Allah, my Lord; and I associate no partner with my Lord
But as for me, (I say:) “God is my Lord and I do not associate anyone (as partner) with my Lord.”
“I think for my part that He is God, my Lord, and none will I associate with my Lord
For me, He is Allah, my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity
"But He is God, my Lord, and I do not set up any partners at all with my Lord."
"But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord."
But I say only this that He, Allah, is my Lord and I associate none with my Lord'.
"As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord.
He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I associate none with my Lord
But/however I, (to me) He is God my Lord, and I do not share/make partners with my Lord anyone
“I bear witness that God is my Lord and that I will never set up any other god beside Him.”
"But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord."
`But as for me, I believe that ALLAH alone is my Lord, and I will not associate anyone with my Lord
But (this is what) I say: Allah alone is my Lord, and I do not associate any partner with my Lord
`But as for myself (I believe that) He, Allah alone is my Lord, and I will associate none with my Lord
"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord
But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one
But as for me, God is my Lord; and I will not associate any other deity with my Lord
but, God, He is my Lord; nor will I associate any one with my Lord
But God is my Lord; and no other being will I associate with my Lord
As for myself, God is my Lord, and I will associate none with my Lord
Nay! As for me He is Allah my Lord and I do not ascribe to my Lord any else as a partner
As for myself, I affirm that He is Allâh, my Lord, and I do Worship my Lord in the way He wants us to worship Him.
But He is Allah, my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
“As for me, He is Allah my Lord. I shall associate none with my Lord.
But as for me, He is Allah, my Lord, and I never associate anyone with my Lord.
However so far as we are concerned, He is Allah (God) my Lord, and I do not associate anyone with my Lord!
But as for me, He is Allah, my Lord, and I never associate with my Lord anyone.
But for my part, I believe that He is God, my Lord, and none shall I associate with my Lord.
“Thus HU is Allah, my Rabb! I do not associate anything with my Rabb (the Names comprising my essence)!”
But, as for me He, Allah, is my Lord, and none do I associate with my Lord
"As for me", he continued, "He is Allah my Creator, and I do not incorporate with Him other deities"
But as for me, Allah is my Fosterer and I do not associate anything as a partner with my Fosterer.
But as for me, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord anyone.
"But (I think) for my part that He is God, My Lord, and none shall I associate with my Lord
But as for me, He (is) Allah, my Lord, and not I associate with my Lord anyone
Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!